?

Log in

No account? Create an account
Книгу стихотворений Ии Кивы "Подальше от рая" можно купить:

1) на сайте издательства "Каяла", 80 грн. + пересылка Новой почтой по Украине;
http://www.kayalapublishing.com/105010911087108010901..

2) на сайте Amazon
https://www.amazon.com/Farther-Heaven-Russian-Iya-Kiv..

3) версию pdf на сайте Lulu
http://www.lulu.com/shop/ия-кива/подальше-от-рая/eboo..

4) в Санкт-Петербурге (Россия) в магазине "Свои книги" (ул. Репина, 41, тел. 966-16-91; e-mail: svoiknigi@gmail.com) по цене 275 руб.
http://svoi-knigi.ru/product/iya-kiva-podalshe-ot-raya

5) в Санкт-Петербурге в магазине "Порядок слов" на Фонтанке http://wordorder.ru/catalog-ru/hudozhestvennaya-literatura/poeziya/podalshe-ot-raya/

6) в Москве в магазине "Порядок слов" в Перелетном кабаке http://wordorder.ru/catalog-ru/hudozhestvennaya-literatura/poeziya/podalshe-ot-raya/

7) в Киеве в интернет-магазине Yakaboo c возможностью доставки по всей Украине https://www.yakaboo.ua/podal-she-ot-raja.html

8) в Одессе в "Книгарні-Кав'ярні" https://ukr-knyha.od.ua/

 Переклад українською есею "Полишений рай на іншому боці Вісли" Кшиштофа Сьроди, що увійшов до шорт-листа перекладацької премії Metaphora http://www.metaphora.in.ua/?tag=%D1%96%D1%8F-%D0%BA%D1%96%D0%B2%D0%B0

Oригінал: Krzysztof Środa. Raj rzucony na drugą stronę Wisły

Катерина Симонова

прокидаєшся, почувши власне ім’я
у кімнаті порожній, у світлі химерному
дня, що надходить,
прокидаєшся — і нікого не бачиш

сильця розставляє ловець безжурної смерті,
заспокоює, очі відводить,
як безброве дівча довгоносе на портреті
близько тисяча чотириста сімдесятого року.

темне тло осені, тінь від галузки — крізь вікно в бік дверей,
притаєний споглядач завмер у чеканні,
зважує втрати:

ця тривога, як тінь від галузки,
це підводне її коливання.

з російської переклала Ія Ківа

***

собеседник пребывает там где водится воздух

речь ведется там где водится война
я есть там где не существую

с тех пор как лицо мое внутренне переместилось
мне снится вторая жизнь в зоне отсутствия
вне времени контуры образов

пустоты вправленные в воротнички
тени угадываемые за черными шторами
транспаранты без единой буквы
ноги в отрыве от человеческого облика

столько всего оказывается с тыльной стороны
под нежным жиром воспоминаний
на дне чемоданов с семейными фотографиями
в пространстве межреберном

что пытаешься эту пыль слой за слоем
показывать себе как игру как слайды как в детстве
как будто бы улица твоего рождения упирается
в шахтную выработку на месте вторичной героизации

перекладываешь советские запахи из кармана в карман
не находишь себе места в переименованном мире
но эти качели еще помнят твоих родителей
и следовательно угрожают безопасностью

копировальная бумага становится документом
который долгие годы будет считаться безвозвратно утерянным

***

словно солнце подземное
голова рыжего мальчика
освещает вагон метро
не более двух остановок

протяженная тьма утопает
в объятиях рыхлых ляжек
покорного дня

мы давимся апельсиновыми корками
щупаем свет обрубками пальцев
сбрасывающих кожу с наступлением холодов

пестрый рынок цветов увядания
неразличимость наименований
кем-то использованный понедельник

терпимость к усекновению обстоятельств
путешествие на острие иголки
bilet tam i z powrotem
Поетка, письменниця та перекладачка Аня Хромова розповідає про переклад як постійне дослідження, долання стереотипів та спосіб працювати зі словом та собою.

lb.ua/blog/iya_kiva/406925_pereklad_zamist_tatuyuvannya.html

Досвід свідка

 У газеті "День" вийшло інтерв'ю зі мною. Дуже дякую Марічці Чадюк за пропозицію поспілкуватися.

 day.kyiv.ua/uk/article/kultura/dosvid-svidka 

(в русской версии сайта, если вдруг кому day.kyiv.ua/ru/article/kultura/opyt-svidetelya)

Катерина Симонова

падаючи у сон — розмовляли довго,
тримались за руки.

потім завжди наставало не те і не так:
вогке повітря серпня,
чорний вологий човен, що пливе на даху чиєїсь автівки,
мертва бджола на балконі,
занадто легка та суха,
легка та суха.

про кохання писати важче, ніж жити
з усвідомленням його неможливості, бо
ім’я твоє — це ім’я і не більше,
пам’ять моя ж — вогке серпневе повітря,
гойдалок луна на подвір’ї сусідньому.


з російської переклала Ія Ківа

Олег Коцарев

Стихотворение "Stogov family" Олега Коцарева в свежем номере "Двоеточия" в моем переводе с украинского

dvoetochie.wordpress.com/2018/09/02/oleg-kozarev/

Profile

sumire_violette
Ия Кива / Ія Ківа
Website

Tags

Syndicate

RSS Atom
Free counters!




Geo Visitors Map


Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars