Где купить "Подальше от рая"

Книгу стихотворений Ии Кивы "Подальше от рая" можно купить:

1) на сайте издательства "Каяла", 80 грн. + пересылка Новой почтой по Украине;
https://kayala02.wixsite.com/kayala/lechenie?fbclid=IwAR0WAD1AQhd62OKst0ECbyHLF729TKK_jqNlxRP9BJdFo9ircsvDXeXLV4s

2) на сайте Amazon
https://www.amazon.com/Farther-Heaven-Russian-Iya-Kiv..

3) версию pdf на сайте Lulu
http://www.lulu.com/shop/ия-кива/подальше-от-рая/eboo..

4) в Санкт-Петербурге (Россия) в магазине "Свои книги" (ул. Репина, 41, тел. 966-16-91; e-mail: svoiknigi@gmail.com) по цене 275 руб.
http://svoi-knigi.ru/product/iya-kiva-podalshe-ot-raya

5) в Санкт-Петербурге в магазине "Порядок слов" на Фонтанке http://wordorder.ru/catalog-ru/hudozhestvennaya-literatura/poeziya/podalshe-ot-raya/

6) в Москве в магазине "Порядок слов" в Перелетном кабаке http://wordorder.ru/catalog-ru/hudozhestvennaya-literatura/poeziya/podalshe-ot-raya/

7) в Киеве в интернет-магазине Yakaboo c возможностью доставки по всей Украине https://www.yakaboo.ua/podal-she-ot-raja.html

8) в Одессе в "Книгарні-Кав'ярні" https://ukr-knyha.od.ua/


9) Bookstore - Книжкова Крамничка в Домі МК (Київ, вул. Хмельницького, 57Б)

***

у нас в животах
детская железная дорога
работает круглосуточно

проводки оглохшие
военно-капельную тревогу
имена бога
бисерные наши тела
мы зашиваем в брюшную стенку плача

огни этой медленной ночи
так тесно горят

мы ватными пальцами
трогаем шум беспокойной воды
рвущейся прочь

слушаем землю
она еле ворочает языком

мы в ночь вдеваем запястья
но зарубцевавшиеся участки
проезжаем с зажмуренными глазами
и пассажиры встречных вагонов
после рассказывают
что таких людей ещё никогда не видали

нет ладно
ничего кроме правды
они говорят совершенно иначе

эти уроды опять выводили
мёртвых детей на прогулку
с крест-накрест перебитыми ртами

плевались бинтами и кровью
грязными пятками били нам в окна
не давали делать ремонт текущих событий

мы еженощно
выносим себя на подоконник
навстречу воспаленным суставам мгновений
и просим у солнца пощады

мы не хотим показывать швы наших дней
нам надо домой

ещё и ещё

Сильні, як дубовий гай

Спробувала поміркувати над запитанням "Що дасть нам силу?" в рамках фокус-теми PEN Ukraine.

"Чи не найпронизливішим і найщирішим текстом на цю тему є «Молитва» Антуана Сент-Екзюпері, яку можна відшукати в записниках письменника: «Господи, я прошу не про дива і не про міражі, а про силу кожного дня. Навчи мене мистецтву маленьких кроків … Навчи мене правильно розпоряджатися часом мого життя … Допоможи мені бути тут і зараз і сприйняти цю хвилину як найважливішу…» Непоганий план для роботи над собою, чи не так?"

https://nv.ua/ukr/opinion/ukrajinci-yak-stati-silnimi-50070348.html

***

в детстве — говорит алина —
(если бы не грудь, она смахивала бы на мальчишку)
я стеснялась раздеваться на пляже

столько неудачных операций
мне казалось, все они будут кричать:
посмотрите на эту уродку

мне казалось, все они
почуют запах этой болезни
отполируют её языками
прогрызут во мне куриных богов

будут кричать в них:
посмотрите на эту уродку
на это чёрствое мясо
на эту передвижную палатку ниток и ножниц

её муж говорит:
у тебя внизу живота социальная сеть
если ты засыпаешь, я рублю её горла
но одно из них каждый раз оживает

и кричит: посмотрите
я люблю тебя

Галина Крук

 Все мы, Европа, так глубоко обеспокоены,
что некоторые просто убиты.
Чисть почаще Ютубы,
чтобы здешняя жесткость не поразила граждан твоих.
Многие из наших никогда не увидят тебя своими глазами.
У тебя тоже со зрением что-то, Европа, ты упрямо не видишь
их выбитых глаз и огнестрельных ранений.
Многие больше не смогут, Европа, не обижайся,
подать тебе даже руки,
(разве протезы!),
прикоснуться к культуре твоей минувших веков.
Стереги границы свои, Европа,
чтоб и тебя невзначай не коснулось,
прислушайся, на всякий пожарный, кричим ли мы всё ещё
от ударов прикладами, армейскими сапогами, кийками.
Дети наши вырастут злыми, Европа,
они вряд ли поверят
слезливым и истеричным твоим новостям
о бездомных животных.
Ты прости им, Европа, ты не удивляйся им,
мы все здесь как звери —
нас отстреливают, как бешеных, патронами для волков.
Чем ты, Европа, была занята всё это время —
сверяла пропавших и мёртвых?
мыла руки? ждала подтверждений? пряталась вещью-в-себе?
Миру – мир, мору — мор, лишь деньги не пахнут.
И жертвы
не стоят защиты, если они не голуби?..
 
18.02.2014
 
с украинского перевела Ия Кива
 
 
Оригинал:
 
Усі ми, Європо, так глибОко стурбовані,
що деякі навіть убиті.
Чисть частіше Ютюби,
щоб тутешня жорстокість не разила твоїх громадян.
Деякі з наших ніколи тебе не побачать на власні очі.
В тебе теж щось із зором, Європо, ти вперто не бачиш
вибитих їхніх очей і вогнепальних ран.
Деякі більше не зможуть, Європо, не гнівайся,
навіть руки тобі дати,
(хіба що протези!),
навіть торкнутись культури твоєї минулих віків.
СторожИ свої межі, Європо,
щоб тебе не торкнулося раптом,
прислухайся, на всякий пожежний, чи ми кричимо ще
від ударів прикладів, армійських чобіт і кийків.
Діти наші виростуть злими, Європо,
не йнятимуть віри
істеричним й слізливим новинам твоїм
про бездомних тварин.
Ти їм вибач, Європо, ти їм не дивуйся,
ми всі тут як звірі -
нас відстрілюють, наче скажених, патронами для вовків.
Що ти, Європо, робила тим часом -
звіряла пропалих і мертвих?
мила руки? чекала підтверджень? ховалась як річ-у-собі?
Миру - мир, муру — мур, тільки гроші не пахнуть.
І жертви
не вартують на захист, якщо вони не голуби?..

Про "Першу сторінку зими" від журі ЛітАкценту

Читати рецензії на свої книжки — все одно що мовчки дивитись, як тебе виводять на пляц і роздягають у всіх на очах. Особливо, коли твій "голос звучить в українській поезії вперше".

За посиланням — рецензії журі ЛітАкценту на цьогорічний короткий список, де якимось дивом опинилася й "Перша сторінка зими".

http://litakcent.com/2020/01/18/litaktsent-roku-2019-vidguki-zhuri-nominatsiya-poeziya/

Марк Белорусец: “Я поселился в немецком языке”

Буквально вчера мне на глаза попались слова Ингеборг Бахман: «Переводить — важнейшая человеческая обязанность, даже если об этом ничего не говорится в Хартии о правах человека», и они стали бы хорошим эпиграфом к нашему разговору с замечательным переводчиком Марком Белорусцем для PEN Ukraine.

"Тем не менее, одни люди продолжают писать стихи, другие – их переводить. Слова нуждаются в регенерации. Во всяком случае, регенерировать язык – одна из главных задач поэзии".

http://pen.org.ua/publications/mark-belorusets-ya-poselylsya-v-nemetskom-yazyke/

#PEN_interview

***

времени закрывшийся подсолнух
меж подушек лежит
от уха до уха

пух лебедей шелестит как бумажное семечко
но под барабанными пальцами звезда изнутри не видна

тени необратимости за пределами амнезии
с ладони на ладонь переходят
как поэтический перевод

речь вычитает себя из застиранного словаря
как любовь из объятий

пока зрение в морщинах земли
переодевает цвет глаз за пыльными ее коврами

На словенском

Два стихотворения ("есть ли у нас в кране горячая война..." и "тебя ещё не было...") в сетевом журнале Общества словенских писателей. Перевод на словенский — Борута Крашевица.

http://vrabecanarhist.eu/dve-pesmi/

Метафора доби великих змін

Розповіла газеті "День" про "Першу сторінку зими", двомовність, відчуття часу та інше.

"і простіше, і цікавіше спостерігати за російською та українською мовами думання та письма. Часом вони влаштовують справжні бійки за право говорити, що призводить до оніміння. Це відчуття вкрай дискомфортне. В якомусь сенсі російсько-українська війна креслить кордон історії після 2014 року просто по тобі. Це як рана, на місці якої ніколи не утвориться рубець. Єдине, що ти можеш, триматися за її рвані краї і якось балансувати"

https://day.kyiv.ua/uk/article/ukrayinci-chytayte/metafora-doby-velykyh-zmin