?

Log in

No account? Create an account

October 13th, 2013

Из Лины Костенко

Честно говоря, никогда бы не дерзнула я переводить кого-то, не то что саму Лину Васильевну, но в рамках одного проекта решила попробовать в порядке эксперимента. В процессе - интересная штука открылась: если переводишь, смысл понимается лучше. Вот 4 стихотворения Лины Костенко в переводе с украинского на русский: "А жизнь идет и все без корректур..."("Життя іде і все без коректур..."), "{C}{C}{C}{C}{C}{C}Затишье в уши мне щебечет, как сирена..." ("А затишок співає, мов сирена..."), "Астральный вскрик" ("Астральний зойк") и "Веер мадам Полетики" ("Віяло мадам Полетики").

***

А жизнь идет и все без корректур.
Несется время, не смирив галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
и сами мы живем после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
какой наряд достанется природе.
Лишь время не устанет каждый час
отмеривать, живых оно торопит
создать хоть что-то и оставить по себе,
но мы – ничто, и промелькнем, как тени,
чтоб небо в каждой крохотной судьбе
прозреть смогло весь этот мир в цветенье.
Чтобы леса не вымерли, как тур,
чтобы слова, как руды, не остыли.
Ведь жизнь идет и все без корректур,
и как напишется – тому и быть отныне.
Но не страшись досадной ты строки,
видений странных в сердца фильмотеке.
Не бойся правды, блюда все ее горьки,
депрессий не страшись, они как реки.
Обмана бойся тонких душ людских,
раз ошибешься здесь – так уж навеки.

***

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.


***

Затишье в уши мне щебечет, как сирена,
Не нужно воска, я не Одиссей.
И львы уж ждут, и ждет моя арена.
Жизнь, вероятно, – вечный Колизей.

Всегда ведь люди на погибель шли за веру.
Спорт этот вечный нами не открыт.
Тут главное – в глаза глядеться зверю
и оставаться человеком, не завыть.

Когда меня потащат на арену,
когда натравят зверя на меня,
непроторённой глупости я цену
увижу, злость жестокости дразня.

Оно во мне, мое восстание святое.
И я смотрю в ваш окровавленный туман.
И палачам всем в миг последнего покоя
скажу, как тот первейший из христиан:

- Здесь сжечь меня сейчас не в вашей власти.
Огонь холодный, он уже погас.
И ноги лижут ваши львы мне с мокрой пастью.
И слуги ваши пальцем тычут в вас.

***
А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.

+2Collapse )

Profile

sumire_violette
Ия Кива / Ія Ківа
Website

Tags

Free counters!




Geo Visitors Map


Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars